Articles

Top things to consider when getting legal Translation

In this era of corporate globalization many global companies are in sheer need of translating and submitting legal documents. In fact having an accurate and precise legal translation is not an easy task. Legal document translation is a specialized field that requires expertise of both the source and target language and extensive knowledge of legal terminologies. It is necessary to be familiar with the legal system practices and the legal system where legal translation is submitted. To have accurate and precise translation one should get assistance of translators who are competent enough so that you need not to worry about standard and quality of translation. The significance of stringent translation of legal documentation has become the necessity of this global age when we all are lacking time. Many translation companies are providing competent legal translators who are providing state of the art legal translation in quick turnaround time and in economical rates. You need to have clear communication with your translation company so that they know about your translation requirements and they make sure that the legal translation which you received is accurate, precise and stringent with legal laws. Here are some top tips to consider when getting legal translation.

Clarity about Translation needs: Legal documents are complex and are very lengthy. They also contain some information which don’t require translation for example address information, signature pages, cover pages and handwritten notes in the margins which don’t require translation. When you are cleared about actual content which needs to be translated than you are able to save money.

Tell your translation company about the purpose of legal document: Some legal documents are required for information purposes while on the other hand some legal translations are needed to be submitted in court and they must be certified.  If you know your target audience and understanding of what the translation is for than you will be able to meet client’s demands.

Key Terminologies and Glossary: When the legal term in English has more than one equivalent than you need to label the foreign language in entire document which is according to your requirement. This will reduce the rate of error 

Verify the Dialect: Thousands of languages are spoken around the globe. There is a difference in spelling, style and tone according to the region. This difference which is significant in Chinese, Spanish and Portuguese have a great impact on legal content. If you are translating a document into Spanish for Mexico, the translator must be aware of this and should know the dialect difference between Latin American Spanish and European Spanish.

Knowing the Legal System: Every country’s legal system is different according to its culture and legacy. It is very important to consider legal system of the country especially when question is related to litigation. Legal documents which are required to be used in court should use precise legal terminologies according to country’s law.

Understanding about formatting: Usually legal documents are in bilingual format where original text and the translated text are side by side. Sometimes monolingual format is also used. Subject to usage of translated document you can prefer one format over the other.In translating legal documents which includes graphs and images, you can use mirror-image which looks like the original document. You should also keep in mind that legal translation with tables and images will cost some formatting/DTP fees.

Keep in contact with your translator:  When your case is in litigation, time frame for delivery of translated document will change. Court dates will revise. Some more documents are exposed during examination and suddenly the legal document translation whose turnaround time is after a week is revised tomorrow. If you keep your translator in contact, he will be able to know the changing needs and turnaround time and will be able to provide you with state of the art legal translation.

Machine Translation is not suitable for legal Translation: Legal translation requires thought and competencies. When we talk about machines, important thing to consider is that machines don’t think. If u won’t a general translation of website than using Google translate or any other translation tool is fine but expert translators who consider Google translate a better option is of the view that there is a long time to go ahead when machines can replace humans as the best translators. Having legal translation online is matter-of-course. To know the credibility and reliability of your translation company. You can check testimonials of satisfied clients. It will help you in deciding the best translation company in the town.

The Best Legal Translation Choice

A standard translation should be precise, accurate and reliable so for legal translation where accuracy is very important, Human translators for legal translation is the best option. Humans have understanding of words phrases, regional dialects and quality standards. 

Related posts

7 Most Expensive Music Videos Ever Made

Akarsh Shekhar

Yoga for depression: 5 asanas to treat depression without medication

Trusha N Gagnani

Randy Gregory gets officially reinstated by NFL to resume his career with the Dallas Cowboys

Santwona Patnaik

Leave a Comment